Szkolenie profesjonalne - pakiet TRADOS - Zaoczne

Bezpośredni kontakt z przedstawicielem Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej

Aby się skontaktować, należy najpierw zaakceptować Politykę prywatności

Szczegóły Szkolenie profesjonalne - pakiet TRADOS - Zaoczne - Warszawa - Mazowieckie

  • Profil słuchacza / wymogi
    Praktykujący tłumacze, którzy chcą rozbudować swój warsztat; absolwenci studiów tłumaczeniowych, którzy chcą zapoznać się z warsztatem praktykującego tłumacza od strony czysto technicznej; osoby, które planują współpracę z agencjami tłumaczeniowymi wykorzystującymi na co dzień narzędzia wspomagające tłumaczenie.
  • Szczegółowe informacje
    Szkolenie profesjonalne - pakiet TRADOS

    Forma: Szkolenie odbywa się w formie warsztatów w odpowiednio przystosowanej sali komputerowej; uczestnicy poznają teoretyczne zastosowanie narzędzi wspomagających tłumaczenie oraz uczą się praktycznie wykorzystywać opcje komponentów pakietu Trados. Po zapoznaniu się z pakietem, dla osób zainteresowanych proponujemy opcjonalnie warsztat czysto praktyczny, oparty na tworzeniu własnego projektu tłumaczeniowego pod okiem szkoleniowca.

    Kadra: Praktycy prowadzący szkolenia w firmach tłumaczeniowych, z odpowiednią wiedzą teoretyczną na temat lingwistyki komputerowej, aktywni zawodowo tłumacze, osoby zajmujące się projektami tłumaczeniowymi wspomaganymi komputerowo oraz tworzeniem i obsługą baz terminologicznych z wykorzystaniem narzędzi CAT, twórcy i współtwórcy słowników on- i off-line, szkoleniowcy w zakresie narzędzi CAT i systemów zarządzania terminologią.

    Cykl szkoleniowy:

    Dzień 1

    Część pierwsza obejmuje omówienie narzędzi wspomagających pracę tłumacza (CAT Tools) oraz pakietu TRADOS; w części drugej uczestnicy zapoznają się od strony praktycznej z komponentem Trados Workbench i tworzeniem pamięci tłumaczeniowych (TM).

    Dzień 2

    Omówienie zastosowania komponentów Tag Editor, WinAlign oraz SDL Multiterm; praktyczne zastosowanie w pracy tlumacza.
    Dzień 3 (opcja)
    Samodzielne stworzenie własnego projektu tłumaczeniowego z wykorzystaniem omówionych wcześniej komponentów pakietu Trados.

    dzień 1

    Wprowadzenie do CATów i do pakietu SDL Trados
    a. wprowadzenie do szkolenia
    b. zasady działania CATów
    i. bazy tłumaczeniowe
    ii.bazy terminologiczne
    c. wprowadzenie do pakietu Trados
    i. typy licencji, instalacja
    ii.programy w pakiecie

    Trados Workbench
    a. opis narzędzia
    b. tworzenie pamięci tłumaczeń
    c. ustawienia pamięci tłumaczeń
    d. opcje pamięci tłumaczeń

    Trados Workbench i Word
    a. przygotowanie Worda
    b. tłumaczenie plików w programie MS Word
    c. wyszukiwanie kontekstowe – opcje
    d. zakładka tools: analiza, pretranslacja, clean up

    dzień 2

    TagEditor
    a. wprowadzenie do programu TagEditor
    b. ustawienia tagów
    c. charakterystyka obsługiwanych formatów: xls, ppt, htm, xml
    d. podgląd tłumaczonych plików
    e. wtyczki: spell check, QA

    WinAlign
    a. rozpoczęcie pracy z programem WinAlign
    b. nowy projekt
    c. operacje wykonywane na segmentach
    d. koniec pracy - zapisywanie i eksport projektów
    e. najważniejsze zasady pracy nad Alignem
    f. przykładowe błędy, których należy unikać

    SDL Multiterm
    a. opis pakietu Multiterm
    b. tworzenie, otwieranie  i konfigurowanie glosariusza
    c. tworzenie i praktyczne wykorzystywanie glosariuszy
    d. ekstrakcja terminologii: Multiterm Extract, Phrase Finder
    e. Multiterm vs Workbench, TagEditor a Word

    dzień 3

    przygotowanie korpusu dokumentów

    PAKIET (3) opcja

    tworzenie bazy terminologicznej (Multiterm Extract, Convert, PhraseFinder,)
    align dokumentów (WinAlign)
    tworzenie bazy TM (TWB)
    tłumaczenie dokumentów z użyciem stworzonego TMa i bazy terminologicznej (TWB + TagEditor)

Inne informacje związane z tłumaczenia i interpretacja

Używamy ciasteczek własnych oraz ciasteczek stron trzecich w celu doskonalenia naszych usług.
Kontynuując przeglądanie strony, automatycznie wyrażasz zgodę na wykorzystanie ciasteczek.
Zobacz więcej  |