Studia podyplomowe z Zakresu Tłumaczeń Specjalistycznych - Zaoczne

Bezpośredni kontakt z przedstawicielem Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej

Aby się skontaktować, należy najpierw zaakceptować Politykę prywatności

Szczegóły Studia podyplomowe z Zakresu Tłumaczeń Specjalistycznych - Zaoczne - Warszawa - Mazowieckie

  • Cele
    Cel: *zapoznanie uczestników z obowiązującymi normami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza; *zapoznanie uczestników z normami zwyczajowymi i konwencjami tłumaczeniowymi w pracy tłumacza przysięgłego, specjalistycznego/ branżowego, audiowizualnego; *wykształcenie praktycznych umiejętności tłumaczenia materiałów oraz dokumentów z szerokiego zakresu tłumaczeń specjalistycznych: dokumentów sądowych, prawnych, umów handlowych, dyrektyw UE; jak również materiałów audiowizualnych dla specyficznego odbiorcy (kino, TV, reklama). *estetyka tłumaczenia oraz wykształcenie dobrych nawyków we współpracy ze zleceniodawcami
  • Profil słuchacza / wymogi
    Studia adresowane są do osób zainteresowanych pracą w charakterze tłumacza przysięgłego, tłumacza w Unii Europejskiej, osób pracujących z językiem oraz w języku branżowym, a także w tak specjalistycznym środowisku pracy jak tłumaczenia audiowizualne.
  • Szczegółowe informacje
    Studia podyplomowe z Zakresu Tłumaczeń Specjalistycznych

    Studia są prowadzone pod auspicjami Instytutu Anglistyki Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej
      
    Tematyka i organizacja zajęć: Program obejmuje 240 godziny zajęć dydaktycznych, w tym interaktywne zajęcia ogólne dla wszystkich uczestników, obejmujące teorię przekładu oraz terminologię specjalistyczną, konwersatoria na temat specyfiki pracy tłumacza, jak również warsztaty praktyczne w ramach poszczególnych bloków tematycznych (do wyboru), które obejmują:

    Tłumaczenia przysięgłe i prawnicze
    - blok poświęcony specyfice pracy tłumacza przysięgłego zarówno z teoretycznego jak i praktycznego i technicznego punktu widzenia. Zajęcia prowadzone przez praktykujących tłumaczy przysięgłych.

    Tłumaczenia unijne i techniczne
    - blok poświęcony specyfice pracy tłumacza w Unii Europejskiej, wymogom dla kandydatów na tłumaczy w Unii i praktyce tłumaczenia w warunkach unijnych. Zajęcia prowadzone przez tłumaczy ustnych i pisemnych z doświadczeniem unijnym.

    Tłumaczenia audiowizualne

    - blok obejmujący m.in. tłumaczenia filmowe w formie napisów, wersji lektorskiej i dubbingu w filmach dla dzieci. Warsztaty obejmują także tłumaczenia specjalistyczne dla osób niesłyszących oraz niewidomych. Spotkania prowadzone przez tłumaczy opracowujących na co dzień materiały na potrzeby telewizji i kina.
     
    Pozostałe zajęcia na wszystkich specjalizacjach obejmują:
    - warsztaty na platformie e-learningowej, kształcące umiejętności poruszania się w nowoczesnym interaktywnym systemie wymiany informacji;
    - dwusemestralny kurs z narzędzi komputerowego wspomagania pracy tłumacza (CAT Tools), stanowiących niezbędny warsztat tłumacza specjalistycznego lub kurs z oprogramowania wspomagającego tłumaczenie audiowizualne w formie napisów;
    - wykłady gościnne prowadzone przez wybitnych specjalistów w danej dziedzinie, dające studentom możliwość zapoznania się z terminologią polsko-angielską i realną specyfiką pracy w konkretnych warunkach zawodowych.
     
    Ponadto, absolwentom kierunków innych niż filologia angielska lub lingwistyka stosowana oferujemy wstępny intensywny kurs tłumaczeniowy (wrzesień-październik) w postaci warsztatów obejmujących szeroki zakres praktycznych zagadnień związanych z tłumaczeniem.
     
    Uczestnikom studiów proponujemy również atrakcyjne praktyki/ staż w agencjach tłumaczeniowych, we współpracy z GetIt, InterKontakt, i in.

    Warunki zaliczenia: uzyskanie oceny pozytywnej w ramach poszczególnych zajęć i wykładów podczas studiów, w tym pozytywne zaliczenie min. 90% zajęć w bloku tłumaczeń przysięgłych i prawniczych.

    Kadra nauczająca: Kierownikiem studiów jest dr Joanna Janecka, absolwentka Instytutu Anglistyki UW na specjalizacji przekładoznawczej (mgr) i językoznawczej (dr), tłumacz przysięgły, dydaktyk, teoretyk i praktyk przekładu. Jej zainteresowania zawodowe obejmują wybrane zagadnienia językoznawstwa i przekładoznawstwa stosowanego i teoretycznego. Obecnie koncentruje się na języku specjalistycznym oraz językowej analizie diachronicznej i synchronicznej różnic między oryginałem a przekładem, zarówno intra- jak i linterlingwalnym. Prowadzi kursy specjalizacyjne oraz warsztaty z zakresu tłumaczeń ogólnojęzykowych (kształcenie wyobraźni tłumaczeniowej), ściśle specjalistycznych oraz popularnonaukowych.
    Zajęcia prowadzą teoretycy i praktycy przekładu specjalistycznego, pracownicy Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej oraz Uniwersytetu Warszawskiego, a także specjaliści z dziedziny prawa unijnego, ekonomiści, tłumacze przysięgli i unijni oraz tłumacze pracujący w środowisku audiowizualnym, rekomendowani przez Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych STAW.


Inne informacje związane z tłumaczenia i interpretacja

Używamy ciasteczek własnych oraz ciasteczek stron trzecich w celu doskonalenia naszych usług.
Kontynuując przeglądanie strony, automatycznie wyrażasz zgodę na wykorzystanie ciasteczek.
Zobacz więcej  |