Studia podyplomowe z Zakresu Tłumaczeń Specjalistycznych - Warszawa - Mazowieckie - Tłumaczenie audiowizualne - Studia tłumacza w warszawie - I3501

Studia, kursy i szkolenia
Polska Polska
1 Podyplomowe Tłumaczenia i Interpretacja Zaoczne Warszawa
Szukaj
Home>Podyplomowe>Tłumaczenia i Interpretacja>Warszawa>Zaoczne>Studia podyplomowe z Zakresu Tłumaczeń Specjalistycznych - Warszawa - Mazowieckie
Studia podyplomowe z Zakresu Tłumaczeń Specjalistycznych - Warszawa - Mazowieckie
Loading...

Bezpośredni kontakt z przedstawicielem
Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej

Studia podyplomowe z Zakresu Tłumaczeń Specjalistycznych - Warszawa - Mazowieckie

Imię
Nazwisko
E-mail
Telefon
Województwo
Telefon komórkowy
Komentarz / Pytanie
Wyślij
* Wymagane pola

  Zgadzam się na otrzymywanie darmowych informacji na wyżej podany adres e-mail.

Wkrótce otrzymasz odpowiedź od przedstawiciela centrum: Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej.
Akceptuję warunki regulamin Gabinete Educativo 2000 SL i polityka ochrony danych osobowych
Prosimy o poprawne wypełnienie pól
Glosarium
  • Kurs tłumaczy audiowizualnych
  • Podyplomowe tłumaczeniowe lingwistyka stosowana
  • Studia podyplomowe tłumaczenia specjalistyczne
  • Studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń warszawa
  • Studia tłumacza w warszawie
  • Tłumacz przysięgły studia podyplomowe warszawa
  • Tłumacz przysięgły studia warszawa
  • Tłumaczenie audiowizualne
Podziel się z innymi:
Studia podyplomowe z Zakresu Tłumaczeń Specjalistycznych - Warszawa - Mazowieckie Szczegóły
Cel:
Cel: *zapoznanie uczestników z obowiązującymi normami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza; *zapoznanie uczestników z normami zwyczajowymi i konwencjami tłumaczeniowymi w pracy tłumacza przysięgłego, specjalistycznego/ branżowego, audiowizualnego; *wykształcenie praktycznych umiejętności tłumaczenia materiałów oraz dokumentów z szerokiego zakresu tłumaczeń specjalistycznych: dokumentów sądowych, prawnych, umów handlowych, dyrektyw UE; jak również materiałów audiowizualnych dla specyficznego odbiorcy (kino, TV, reklama). *estetyka tłumaczenia oraz wykształcenie dobrych nawyków we współpracy ze zleceniodawcami
Profil słuchacza / Wymogi:
Studia adresowane są do osób zainteresowanych pracą w charakterze tłumacza przysięgłego, tłumacza w Unii Europejskiej, osób pracujących z językiem oraz w języku branżowym, a także w tak specjalistycznym środowisku pracy jak tłumaczenia audiowizualne.
Szczegółowe informacje:
Studia podyplomowe z Zakresu Tłumaczeń Specjalistycznych

Studia są prowadzone pod auspicjami Instytutu Anglistyki Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej
  
Tematyka i organizacja zajęć: Program obejmuje 240 godziny zajęć dydaktycznych, w tym interaktywne zajęcia ogólne dla wszystkich uczestników, obejmujące teorię przekładu oraz terminologię specjalistyczną, konwersatoria na temat specyfiki pracy tłumacza, jak również warsztaty praktyczne w ramach poszczególnych bloków tematycznych (do wyboru), które obejmują:

Tłumaczenia przysięgłe i prawnicze
- blok poświęcony specyfice pracy tłumacza przysięgłego zarówno z teoretycznego jak i praktycznego i technicznego punktu widzenia. Zajęcia prowadzone przez praktykujących tłumaczy przysięgłych.

Tłumaczenia unijne i techniczne
- blok poświęcony specyfice pracy tłumacza w Unii Europejskiej, wymogom dla kandydatów na tłumaczy w Unii i praktyce tłumaczenia w warunkach unijnych. Zajęcia prowadzone przez tłumaczy ustnych i pisemnych z doświadczeniem unijnym.

Tłumaczenia audiowizualne

- blok obejmujący m.in. tłumaczenia filmowe w formie napisów, wersji lektorskiej i dubbingu w filmach dla dzieci. Warsztaty obejmują także tłumaczenia specjalistyczne dla osób niesłyszących oraz niewidomych. Spotkania prowadzone przez tłumaczy opracowujących na co dzień materiały na potrzeby telewizji i kina.
 
Pozostałe zajęcia na wszystkich specjalizacjach obejmują:
- warsztaty na platformie e-learningowej, kształcące umiejętności poruszania się w nowoczesnym interaktywnym systemie wymiany informacji;
- dwusemestralny kurs z narzędzi komputerowego wspomagania pracy tłumacza (CAT Tools), stanowiących niezbędny warsztat tłumacza specjalistycznego lub kurs z oprogramowania wspomagającego tłumaczenie audiowizualne w formie napisów;
- wykłady gościnne prowadzone przez wybitnych specjalistów w danej dziedzinie, dające studentom możliwość zapoznania się z terminologią polsko-angielską i realną specyfiką pracy w konkretnych warunkach zawodowych.
 
Ponadto, absolwentom kierunków innych niż filologia angielska lub lingwistyka stosowana oferujemy wstępny intensywny kurs tłumaczeniowy (wrzesień-październik) w postaci warsztatów obejmujących szeroki zakres praktycznych zagadnień związanych z tłumaczeniem.
 
Uczestnikom studiów proponujemy również atrakcyjne praktyki/ staż w agencjach tłumaczeniowych, we współpracy z GetIt, InterKontakt, i in.

Warunki zaliczenia: uzyskanie oceny pozytywnej w ramach poszczególnych zajęć i wykładów podczas studiów, w tym pozytywne zaliczenie min. 90% zajęć w bloku tłumaczeń przysięgłych i prawniczych.

Kadra nauczająca: Kierownikiem studiów jest dr Joanna Janecka, absolwentka Instytutu Anglistyki UW na specjalizacji przekładoznawczej (mgr) i językoznawczej (dr), tłumacz przysięgły, dydaktyk, teoretyk i praktyk przekładu. Jej zainteresowania zawodowe obejmują wybrane zagadnienia językoznawstwa i przekładoznawstwa stosowanego i teoretycznego. Obecnie koncentruje się na języku specjalistycznym oraz językowej analizie diachronicznej i synchronicznej różnic między oryginałem a przekładem, zarówno intra- jak i linterlingwalnym. Prowadzi kursy specjalizacyjne oraz warsztaty z zakresu tłumaczeń ogólnojęzykowych (kształcenie wyobraźni tłumaczeniowej), ściśle specjalistycznych oraz popularnonaukowych.
Zajęcia prowadzą teoretycy i praktycy przekładu specjalistycznego, pracownicy Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej oraz Uniwersytetu Warszawskiego, a także specjaliści z dziedziny prawa unijnego, ekonomiści, tłumacze przysięgli i unijni oraz tłumacze pracujący w środowisku audiowizualnym, rekomendowani przez Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych STAW.


Inne informacje związane z Podyplomowe i Tłumaczenia i Interpretacja: